Трое в лодке, не считая собаки

Британский язык с Джеромом К. Джеромом

JEROME K. JEROME (Джером К. Джером)

THREE MEN IN A BOAT (трое: «три человека» в лодке)
(TO SAY NOTHING OF THE DOG (не считая собаки; to say nothing of — не говоря /уже/ о))

Книжку адаптировал Андрей Еремин

Способ чтения Ильи Франка

PREFACE (вступление)

The chief beauty Трое в лодке, не считая собаки of this book lies not so much in its literary style (основная красота этой книжки заключается не столько в ее литературном стиле; chief — главный, основной; beauty — краса, красота; to lie in — крыться, заключаться в; not so much as — не столько, сколько), or in the extent and usefulness of the information it Трое в лодке, не считая собаки conveys (либо в количестве и полезности сведений, /которые/ она содержит; extent — протяженность; объем, мера, степень; usefulness — применимость, практичность; useful — нужный; to convey — переправлять; передавать, выражать /чувства, смысл и т.д./), as in its simple truthfulness (сколько в ее настоящей правдивости; simple — обычной, незатейливый; прямой, очевидный, настоящий; truth — правда Трое в лодке, не считая собаки, правда). Its pages form the record of events that really happened (ее странички составляют рассказ = повествуют о событиях, которые вправду произошли; to form — придавать либо принимать форму, вид; составлять, содержать, основывать/ся/ на; record — запись, отчет; рассказ /о каких-то событиях/; to happen — случаться, происходить). All that has been done is Трое в лодке, не считая собаки to colour them (все, что было изготовлено — придать им краски = я /малость/ приукрасил их; to be-was/were-been; to do-did-done; to colour — красить, окрашивать; приукрашивать); and, for this, no extra charge has been мейд (и для этого не было произведено никаких дополнительных расходов Трое в лодке, не считая собаки = только и всего; charge — нагрузка; взимаемая за какую-либо услугу плата; to make a charge — сделать некие расходы; extra — дополнительный, дополнительный). George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals (Джордж, Гаррис и Монморенси не поэтические эталоны), but things of flesh and blood (но существа из плоти и крови; thing Трое в лодке, не считая собаки — вещь, предмет; существо) — especially George, who weighs about twelve stone (в особенности Джордж, который весит в районе 12-ти стоунов = около 76 кг; stone — камень; стоун /мера веса, равен 14 фунтам, либо 6,35 кг/). Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature (другие произведения могут превосходить = может Трое в лодке, не считая собаки быть, превосходят это /произведение/ глубиной мысли и познанием людской природы; work — работа, дело; изделие, произведение; to excel — превосходить; выделяться; nature — природа; суть, нрав); other books may rival it in originality and size (другие книжки могут конкурировать с ней /моей книжкой/ в оригинальности и объеме; to rival — конкурировать, соревноваться Трое в лодке, не считая собаки; rival — конкурент, противник; size — размер, величина; объем, формат); but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it (но что касается безвыходной и неизлечимой правдивости, ничто из уже написанного: «открытого» не может превзойти ее; hope — надежда; incurable — неизлечимый; непоправимый; to cure — лечить; to discover — обнаруживать, делать открытие; to Трое в лодке, не считая собаки surpass — превосходить, опережать). This, more than all its other charms (это, больше чем все ее другие плюсы = конкретно это качество; charm — притягательность; charms — симпатичное качество, приятные особенности), will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader (сделает книжку, полагаю: «это ощущается», ценной для Трое в лодке, не считая собаки сурового/искреннего читателя; to feel — ощупывать; ощущать, чувствовать; считать, считать; volume — том, книжка, издание; precious — драгоценный; дорогой, возлюбленный; in the eyes of somebody — в чьих-либо очах, по воззрению кого-то); and will lend additional weight to the lesson that the story teaches (и даст дополнительный, больший вес Трое в лодке, не считая собаки уроку, который эта история дает; to lend — одалживать; давать, придавать; story — повесть, рассказ, история; to teach a lesson — преподать урок).

LONDON, August, 1889 (Лондон, август 1889 /года/)

preface [`prefIs] chief [CJf] beauty [`bjHtI] record [`rekLd] weigh [weI] incurable [In`kju(q)rqbl] veracity [vq`rxsItI] volume [`vOljum] precious [`preSqs]

The chief Трое в лодке, не считая собаки beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. Its pages form the record of events that really happened. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra Трое в лодке, не считая собаки charge has been мейд. George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals, but things of flesh and blood — especially George, who weighs about twelve stone. Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature; other books may rival it in originality and size Трое в лодке, не считая собаки; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches.

LONDON Трое в лодке, не считая собаки, August, 1889

CHAPTER I (глава 1-ая)

Three Invalids (трое инвалидов). — Sufferings of George and Harris (мучения Джорджа и Гарриса; suffering — страдание, боль, мука). — A victim to one hundred and seven fatal maladies (жертва 100 7 смертельных недугов). — Useful prescriptions (полезные рецепты; prescription — предписание, рекомендация; рецепт /на получение лекарства/). — Cure for liver complaint Трое в лодке, не считая собаки in children (средство от заболевания печени у малышей; cure — лечущее средство, метод исцеления; complaint — жалоба; болезнь, недуг). — We agree that we are overworked, and need rest (мы соглашаемся, что мы переутомились/переработали, и нуждаемся в отдыхе; over — сверх, очень, очень; to work — делать, делать, совершать /работу, задачку, деяние и Трое в лодке, не считая собаки т.д./; rest — покой, отдых). — A week on the rolling deep (неделя в волнующемся море; to roll — катиться, испытывать бортовую качку; deep — глубина; открытое море)? — George suggests the river (Джордж предлагает /путешествие по/ реке). — Montmorency lodges an objection (Монморенси выдвигает возражение; to lodge an objection — заявить протест, выдвинуть возражение). — Original Трое в лодке, не считая собаки motion carried by majority of three to one (первоначальное предложение принято большинством три к одному; original — начальный, начальный; motion — движение; предложение, ходатайство; to carry — перевозить, переносить; выиграть, одержать победу; принимать /законопроект и т.д./).

Three Invalids. — Sufferings of George and Harris. — A victim to one hundred and seven Трое в лодке, не считая собаки fatal maladies. — Useful prescriptions. — Cure for liver complaint in children. — We agree that we are overworked, and need rest. — A week on the rolling deep? — George suggests the river. — Montmorency lodges an objection. — Original motion carried by majority of three to one.

HERE were four of us (нас было четыре Трое в лодке, не считая собаки: «здесь было четыре из нас») — George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency (Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я /сам/ и Монморенси). We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were (мы посиживали в моей комнате, курили и гласили о /том/, как Трое в лодке, не считая собаки мы плохи) — bad from a medical point of view I mean, of course (плохи с мед точки зрения, я имею в виду, естественно; to mean — подразумевать, иметь в виду).

maladies [`mxlqdIz] suggests [sq`Gests] majority [mq`GOrItI] view [vjH]

HERE were four of us — George, and William Samuel Harris Трое в лодке, не считая собаки, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were — bad from a medical point of view I mean, of course.

We were all feeling seedy (мы все ощущали себя непринципиально; to feel — ощущать, чувствовать, испытывать /тоску, боль и т.д./; seedy — затрепанный Трое в лодке, не считая собаки; больной, слабенький), and we were getting quite nervous about it (и становились достаточно нервными = начинали беспокоиться из-за этого; nervous — нервный, беспокоящийся, взволнованный). Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times (Гаррис произнес, /что/ испытывает такие необыкновенные приступы головокружения, обхватывающие его Трое в лодке, не считая собаки периодически; to say; fit — припадок, приступ; to come over — обхватывать, овладевать), that he hardly knew what he was doing (что он чуть соображает, что делает; to know — знать; осознавать, обдумывать; to know-knew-known); and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing Трое в лодке, не считая собаки (потом Джордж произнес, что у него тоже /бывают/ приступы головокружения, и он /тоже тогда/ чуть понимает, что делает). With me, it was my liver that was out of order (что касается меня, /то/ у меня не в порядке была печень; out of order — неисправный, не в Трое в лодке, не считая собаки порядке; order — порядок; исправность; не плохое физическое состояние). I knew it was my liver that was out of order (я знал, /что/ моя печень не в порядке), because I had just been reading a patent liver-pill circular (так как я не так давно читал маркетинговый проспект о патентованной пилюле Трое в лодке, не считая собаки от /заболеваний/ печени; just — только-только, прямо; как раз), in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order (в каком были тщательно описаны разные симптомы, по которым человек может найти, что его печень не в порядке; to detail Трое в лодке, не считая собаки — тщательно обрисовывать, излагать; to tell — гласить, говорить; обдумывать, осознавать). I had them all (у меня были все они).

It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement (это самая умопомрачительная вещь = поразительно, но я никогда не читаю /маркетинговое/ объявление о каком-нибудь патентованном Трое в лодке, не считая собаки лекарстве) without being impelled to the conclusion (без /того, чтоб/ быть склоненным к заключению = чтоб не прийти к выводу; to impel — вдохновлять, заставлять) that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form (что я страдаю от определенной заболевания, в нем описываемой, в самой злокачественной Трое в лодке, не считая собаки форме; therein — тут, в этом, в том; to deal with — иметь дело с, касаться; virulent — страшный, ужасный, смертельный /о заболевания, яде/). The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt (кажется, диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми чувствами Трое в лодке, не считая собаки, которые я испытываю; to correspond — соответствовать, соотноситься; ever — всегда, повсевременно, вечно; когда-либо; to feel).

nervous [`nq:vqs] medicine [`medsIn] disease [dI`zJz] virulent [`vIrulqnt] diagnosis [,daIqg`nqusIs]

We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness Трое в лодке, не считая собаки come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was Трое в лодке, не считая собаки my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.

It is a most extraordinary thing, but I Трое в лодке, не считая собаки never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

I remember going to the Трое в лодке, не считая собаки British Museum one day (помню, /как/ я отправился в Английский музей в один прекрасный момент) to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch (почитать о лечении некий легкой заболевания, которой я заболел; to read up — специально учить, читать дополнительный Трое в лодке, не считая собаки материал; slight — легкий, малозначительный; touch — прикосновение, касание; легкий приступ /заболевания/) — hay fever, I fancy it was (полагаю, это была сенная лихорадка; to fancy — воображать, представлять для себя; считать, считать). I got down the book, and read all I came to read (я взял /подходящую/ книжку и прочел все, /что/ я Трое в лодке, не считая собаки пришел прочесть = что находил; to get down — снимать /с полки и т.д./; to read [rJd]-read [red]-read [red]; to come-came-come); and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves (позже, задумавшись: «в бездумный момент», я лениво перевернул /несколько/ страничек; leaf — лист, страничка), and began to Трое в лодке, не считая собаки indolently study diseases, generally (и начал без энтузиазма учить разные заболевания; to begin-began-begun; indolent — ленивый, вялый; праздный; generally — в целом, вообщем). I forget which was the first distemper I plunged into (я запамятовал, какой была = как называлась 1-ая болезнь, /на которую/ я натолкнулся; distemper — хандра, дурное размещение Трое в лодке, не считая собаки духа; to plunge into — ввергать, кидаться, погружаться в) — some fearful, devastating scourge, I know (некий ужасный, изнуряющий бич, /как/ я понимаю; to devastate — истощать, опустошать; scourge — бич, бедствие, кара) — and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms" (и до этого, /чем/ я просмотрел наполовину перечень Трое в лодке, не считая собаки «ранних симптомов»; premonitory — предваряющий, предостерегающий), it was borne in upon me that I had fairly got it (я сообразил, что точно как надо подцепил /эту болезнь/; to be borne in upon somebody — становиться ясным, доходить до кого-то; fairly — подабающим образом; верно, очевидно, ясно; to get Трое в лодке, не считая собаки — получить; заразиться).

touch [tAC] fever [`fJvq] indolently [`IndqlqntlI] scourge [skq:G] glanced [glRnst] half [hRf]

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch — hay fever, I fancy it was. I got down the book, and Трое в лодке, не считая собаки read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into — some fearful, devastating scourge, I know — and, before I had glanced half down the list of Трое в лодке, не считая собаки "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.

I sat for a while, frozen with horror (я посиживал некое время, застыв от кошмара; to sit-sat-sat; to freeze — леденеть, замораживать; застывать; to freeze-froze-frozen); and then, in the listlessness Трое в лодке, не считая собаки of despair, I again turned over the pages (позже, в безразличии отчаяния, я опять перелистнул странички; listless — апатический, безразличный). I came to typhoid fever (я дошел до брюшного тифа; to come to — доходить до, приходить /в какое-либо состояние, к какому-либо положению дел/) — read the symptoms (прочел симптомы Трое в лодке, не считая собаки) — discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it (нашел, что у меня брюшной тиф, /что я/ был болен им, должно быть, в течение /нескольких/ месяцев, не зная об этом: «без познания этого») — wondered what else I had got (/я/ возжелал выяснить, что у Трое в лодке, не считая собаки меня еще = чем еще я болен; to wonder — задаваться вопросом); turned up St. Vitus's Dance — found, as I expected, that I had that too (отыскал /описание/ пляски святого Витта — удостоверился, как /и/ ждал, что болен ей тоже; to turn up — подымать ввысь; искать, отыскивать; to find Трое в лодке, не считая собаки — отыскивать, обнаруживать; приходить к заключению), — began to get interested in my case (/я/ начал интересоваться собственной историей заболевания; to begin; case — случай, дело; история заболевания, состояние здоровья хворого), and determined to sift it to the bottom (решил изучить ее кропотливо: «до дна, до основания»; to sift — просеивать; рассматривать), and so Трое в лодке, не считая собаки started alphabetically (потому начал в алфавитном порядке) — read up ague, and learnt that I was sickening for it (прочитал про малярию и вызнал, что болею ею; to learn — учить/ся/; узнавать; to sicken — заболевать), and that the acute stage would commence in about another fortnight (и что острая Трое в лодке, не считая собаки стадия = обострение начнется еще кое-где через две недели). Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form (Брайтова болезнь /воспаление почек/, я был успокоен = с облегчением нашел, была у меня только в легкой форме; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать; to modify — модифицировать; смягчать Трое в лодке, не считая собаки, ослаблять), and, so far as that was concerned, I might live for years (и в этом смысле = будь у меня одна эта болезнь, я мог прожить /долгие/ годы; so far as — так как, потому что; as far as it is concerned — что касается этого). Cholera I had, with Трое в лодке, не считая собаки severe complications (холера у меня /также/ была, с суровыми отягощениями; severe — грозный, резкий; ожесточенный, тяжкий); and diphtheria I seemed to have been born with (а с дифтерией я, кажется, родился; to be born — рождаться).

I plodded conscientiously through the twenty-six letters (я радиво проработал 20 6 букв /алфавита/; to plod — с трудом Трое в лодке, не считая собаки брести, тащиться; продвигаться с трудом /в работе и т.д./; упрямо работать, корпеть над чем-либо), and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee (и единственной заболеванием, /которой, как/ я мог заключить, я не болел, было воспаление сумки надколенника; to conclude — делать Трое в лодке, не считая собаки вывод, приходить к заключению; to get; housemaid — горничная, уборщица /в особенности в личном доме/; maid — служанка, горничная; дева, женщина; knee — колено).

typhoid [`taIfOId] wondered [`wAndqd] ague [`eIgjH] cholera [`kOlqrq] diphtheria [dIf`TIqrIq] conscientiously [kOnSI`enSqslI] knee [nJ]

I sat for a while, frozen with horror; and then, in the listlessness Трое в лодке, не считая собаки of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms — discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it — wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance — found, as I Трое в лодке, не считая собаки expected, that I had that too, — began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically — read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's Трое в лодке, не считая собаки disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with.

I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and Трое в лодке, не считая собаки the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.

I felt rather hurt about this at first (я ощутил /себя/ мало оскорбленным из-за этого сначала; to feel hurt — ощущать себя оскорбленным, уязвленным; принимать на собственный счет; to hurt — причинять боль, наносить обиду); it Трое в лодке, не считая собаки seemed somehow to be a sort of slight (это казалось собственного рода неуважением; somehow — так либо по другому, любым образом; slight — проявление пренебрежительного равнодушия; неуважение). Why hadn't I got housemaid's knee (почему я не захворал воспалением сумки надколенника)? Why this invidious reservation (почему такая вопиющая несправедливость; reservation — обмолвка, замечание Трое в лодке, не считая собаки)? After a while, however, less grasping feelings prevailed (незначительно погодя, вобщем, наименее скупые чувства восторжествовали; grasping — хваткий, цепкий; скупой, жадный; to prevail — /вос/торжествовать, одержать победу; преобладать). I reflected that I had every other known malady in the pharmacology (я помыслил, что у меня все есть другие Трое в лодке, не считая собаки заболевания, известные в фармакологии = в медицине; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; to know-knew-known), and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee (я стал наименее эгоистичным и решил обойтись без воспаления сумки надколенника; to grow — расти, возрастать; делаться, становиться). Gout, in its most malignant stage (подагра Трое в лодке, не считая собаки в собственной самой злокачественной форме; stage — помост, сцена; стадия, фаза), it would appear, had seized me without my being aware of it (казалось, поразила меня без моего ведома; to seize — хватать, захватывать; обхватывать; to be aware of — отдавать для себя отчет в, быть ознакомленным); and zymosis Трое в лодке, не считая собаки I had evidently been suffering with from boyhood (а зимосисом я, видимо, мучился с отрочества; zymosis — брожение; заразительная болезнь). There were no more diseases after zymosis (/в книжке/ больше не было болезней после зимосиса), so I concluded there was nothing else the matter with me (так что я решил Трое в лодке, не считая собаки, /что/ больше нет проблем со мной = в остальном я в порядке; else — еще, не считая; другой; matter — вещество, суть, вопрос; the matter — проблема, трудность; what is the matter with this? — чем это не подходит, что с этим не так?).

I sat and pondered (я посиживал и размышлял; to sit; to ponder Трое в лодке, не считая собаки — обдумывать, взвешивать, размышлять). I thought what an interesting case I must be from a medical point of view (задумывался /о том/, каким увлекательным случаем я, должно быть, являюсь с мед точки зрения; to think), what an acquisition I should be to a class (каким приобретением я был Трое в лодке, не считая собаки бы для группы /студентов/)! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me (студентам не надо было бы «обходить больницы», если б у их был я; need — необходимость, надобность, нужда; to walk — идти, ходить пешком; делать обход; to walk the hospitals — проходить студенческую практику в поликлиниках). I Трое в лодке, не считая собаки was a hospital in myself (я сам по для себя был больницей). All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma (все, /что/ им необходимо было бы сделать, — обойти вокруг меня и после чего получить свои дипломы).

invidious [In`vIdIqs] grasping [`grRspIN Трое в лодке, не считая собаки] malignant [mq`lIgnqnt] seized [sJzd]

I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known Трое в лодке, не считая собаки malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There were no more Трое в лодке, не считая собаки diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.

I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no Трое в лодке, не считая собаки need to "walk the hospitals," if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.

Then I wondered how long I had to live (позже я возжелал выяснить, сколько: «как долго» мне еще жить). I tried Трое в лодке, не считая собаки to examine myself (я попробовал исследовать себя; to examine — осматривать, изучить, учить). I felt my pulse (пощупал собственный пульс; to feel). I could not at first feel any pulse at all (я не сумел поначалу прощупать/отыскать пульс вообщем). Then, all of a sudden, it seemed to Трое в лодке, не считая собаки start off (позже, в один момент, он /пульс/, казалось, начал биться; to start — начинать/ся/; запускать /о машине, механизме/). I pulled out my watch and timed it (я вынул часы и засек время; to pull out — вытаскивать, выхватывать; to time — рассчитывать, назначать время; определять длительность чего-либо). I Трое в лодке, не считая собаки мейд it a hundred and forty-seven to the minute (я высчитал 100 40 семь /ударов/ за минуту; to make — делать, изготовлять; получать, определять). I tried to feel my heart (я попробовал нащупать свое сердечко). I could not feel my heart (я не мог отыскать свое сердечко). It had stopped beating (оно закончило Трое в лодке, не считая собаки биться; to stop — останавливать/ся/, прекращать/ся/). I have since been induced to come to the opinion (я позже пришел к воззрению; since — с того времени; потом, позже; to induce — заставлять, склонять; убеждать, выводить умозаключение; приводить /к чему-либо/) that it must have been there all the time (что Трое в лодке, не считая собаки оно, должно быть, оставалось там /в груди/ всегда), and must have been beating, but I cannot account for it (и, должно быть, билось, но я не могу разъяснить этого /почему я не отыскал его/). I patted myself all over my front (я похлопал себя везде впереди; all over — всюду Трое в лодке, не считая собаки, на всем протяжении), from what I call my waist up to my head (/начиная/ с того, что я называю собственной талией, прямо до головы), and I went a bit round each side (и я прошелся = похлопал незначительно по каждому боку; to go-went-gone; round — вокруг, кругом Трое в лодке, не считая собаки; недалеко), and a little way up the back (и мало ввысь по спине). But I could not feel or hear anything (но не сумел ничего ощутить либо услышать). I tried to look at my tongue (я попробовал поглядеть на собственный язык). I stuck it out as far as ever it Трое в лодке, не считая собаки would go, and I shut one eye (я высунул его так далековато, как он мог высунуться = как можно далее, и закрыл один глаз; to stick out), and tried to examine it with the other (попробовал оглядеть его другим). I could only see the tip (я сумел узреть только Трое в лодке, не считая собаки кончик), and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever (и единственное: «единственной вещью», чего я смог достигнуть /из этого/, была еще большая, чем ранее, уверенность, что у меня скарлатина; to gain — добывать; получать, получать; to Трое в лодке, не считая собаки feel certain — быть уверенным).

heart [hRt] tongue [tAN] certain [sq:tn]

Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I Трое в лодке, не считая собаки pulled out my watch and timed it. I мейд it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been Трое в лодке, не считая собаки there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could Трое в лодке, не считая собаки not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that Трое в лодке, не считая собаки I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.

I had walked into that reading-room a happy, healthy man (я вошел в тот читальный зал счастливым, здоровым человеком). I crawled out a decrepit wreck (/а/ выполз беспомощной развалиной; decrepit — дряблый, ветхий, престарелый Трое в лодке, не считая собаки; wreck — крушение, смерть; остатки крушения; развалины).

I went to my medical man (я пошел к собственному доктору; medical man — врач-терапевт, медик). He is an old chum of mine, and feels my pulse (он мой старенькый компаньон, и он щупает мой пульс; chum — близкий друг, компаньон), and looks Трое в лодке, не считая собаки at my tongue, and talks about the weather (глядит /на/ мой язык, гласит о погоде), all for nothing (и все это безвозмездно), when I fancy I'm ill (когда мне кажется, что я болен; to fancy — воображать, представлять для себя; считать); so I thought I would do him Трое в лодке, не считая собаки a good turn by going to him now (потому я поразмыслил, /что/ окажу ему добрую услугу, если отправлюсь к нему на данный момент; to do a good turn — оказать неплохую услугу). "What a doctor wants (что необходимо доктору; to want — вожделеть, желать; нуждаться)," I said (произнес я /для себя/; to say), "is Трое в лодке, не считая собаки practice (/так это/ практика). He shall have me (у него буду я). He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients (он получит больше практики от меня, чем от семнадцати сотен ваших обыденных, очевидных нездоровых), with only one Трое в лодке, не считая собаки or two diseases each (с одной-двумя заболеваниями каждый)." So I went straight up and saw him, and he said (итак, я пошел прямо /к нему/ и повидал/навестил его, и он произнес; to go up — подниматься, идти ввысь; to see):

"Well, what's the matter with you (ну, что с Трое в лодке, не считая собаки тобой)?"

crawled [krLld] decrepit [dI`krepIt] wreck [rek] patient [`peIS(q)nt]

I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.

I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse Трое в лодке, не считая собаки, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. "What a doctor wants," I said, "is practice. He shall have me. He will get more practice out Трое в лодке, не считая собаки of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." So I went straight up and saw him, and he said:

"Well, what's the matter with you?"

I said:
"I will not take up your time, dear boy (я Трое в лодке, не считая собаки не стану отымать у тебя время, мой дорогой: «дорогой парень»; boy — мальчишка, юноша), with telling you what is the matter with me (рассказывая для тебя, что со мной = чем я болен). Life is brief, and you might pass away before I had finished (жизнь коротка, и ты можешь умереть Трое в лодке, не считая собаки до этого, чем я закончу; to pass away — исчезать, проходить; умереть, скончаться). But I will tell you what is not the matter with me (но я скажу для тебя, чем я не болен). I have not got housemaid's knee (у меня нет воспаления сумки надколенника Трое в лодке, не считая собаки). Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you (почему у меня его нет, не могу для тебя сказать); but the fact remains that I have not got it (но факт остается /фактом/, что у меня нет его). Everything else, however, I have got (все другое, все Трое в лодке, не считая собаки же, у меня есть)."

And I told him how I came to discover it all (и я сказал ему, как я сумел найти все это; to tell; to come to — приходить /к какому-либо положению дел, выводу, в какое-либо состояние/, достигать /чего или/).

Then he opened me and Трое в лодке, не считая собаки looked down me (позже он раздел меня и оглядел /сверху/ донизу; to open — открывать/ся/, открывать/ся/; to look — глядеть, глядеть; осматривать), and clutched hold of my wrist (схватил меня за запястье; to clutch hold of — схватить что-либо; to clutch — схватить, зажать; hold — схватывание, сжатие, захват), and then he Трое в лодке, не считая собаки hit me over the chest when I wasn't expecting it (потом он стукнул меня в грудь, когда я не ждал этого) — a cowardly thing to do, I call it (пугливая вещь, я называю это = подлый номер, по-моему; coward — трус) — and immediately afterwards butted me with the side of Трое в лодке, не считая собаки his head (и тотчас же после чего боднул меня головой; to butt — ударять головой, бодать/ся/; side — сторона; бок; край). After that, he sat down and wrote out a prescription (потом он сел и выписал рецепт; after that — после того, потом; to write out), and folded Трое в лодке, не считая собаки it up and gave it me (сложил его и дал мне; to give-gave-given), and I put it in my pocket and went out (я положил его в кармашек и вышел; to go out).

wrist [rIst] cowardly [`kauqdlI]

I said:
"I will not take up your time, dear boy, with telling Трое в лодке, не считая собаки you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is not the matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have not got housemaid's knee Трое в лодке, не считая собаки, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I have got."

And I told him how I came to discover it all.

Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me Трое в лодке, не считая собаки over the chest when I wasn't expecting it — a cowardly thing to do, I call it — and immediately afterwards butted me with the side of his head. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put Трое в лодке, не считая собаки it in my pocket and went out.

I did not open it (я не разворачивал рецепт). I took it to the nearest chemist's, and handed it in (я взял = отнес его в ближайшую аптеку и подал /аптекарю/; chemist — химик; аптекарь; to хэнд in — подавать, вручать). The man read it, and Трое в лодке, не считая собаки then handed it back (человек прочел его, а позже дал назад; to хэнд back — возвращать, протягивать вспять).

He said he didn't keep it (он произнес, /что/ не держит такового = схожих вещей; to keep — держать, хранить).

I said (я произнес):
"You are a chemist (вы аптекарь)?"

He Трое в лодке, не считая собаки said:
"I am a chemist (я аптекарь). If I was a co-operative stores and family hotel combined (если б я был универсальным магазином и семейным пансионом в одном лице; co-operative — кооперативный, кооперативный; family — семья; combined — комбинированный, объединенный, кооперативный), I might be able to oblige you (я мог бы Трое в лодке, не считая собаки угодить вам; to be able to — быть в состоянии, мочь; to oblige — делать одолжение, угождать). Being only a chemist hampers me (то, что я всего только аптекарь, мешает мне /выполнить вашу просьбу/; to hamper — препятствовать, мешать, затруднять)."

chemist [`kemIst] hotel [hqu`tel] co-operative [kqu`Op(q)rqtIv]

I did Трое в лодке, не считая собаки not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back.

He said he didn't keep it.

I said:
"You are a chemist?"

He said:
"I am a chemist. If I was a co Трое в лодке, не считая собаки-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me."

I read the prescription (я прочел рецепт). It ran (он говорил; to run — бежать; говорить /о документе, тексте и т.д./; to run-ran-run):

"1 lb. beefsteak, with (1 фунт бифштекса Трое в лодке, не считая собаки с; lb. = libra — фунт /мера веса, около 454 г/)
1 pt. bitter beer every 6 hours (1 пинтой горьковатого пива каждые 6 часов; pt. = pint — пинта /мера объема водянистых и сыпучих тел, 0,57 л/).
1 ten-mile walk every morning (1 десятимильная прогулка каждое утро).
1 bed at 11 sharp every night (1 кровать в 11 ровно каждый вечер).

And Трое в лодке, не считая собаки don't stuff up your head with things you don't understand (и не забивай для себя голову вещами, /которых/ не понимаешь)."

I followed the directions, with the happy result (я последовал этим указаниям, с /тем/ счастливым/благополучным результатом) — speaking for myself (говоря за себя; to speak for oneself — гласить о Трое в лодке, не считая собаки собственных эмоциях; гласить за себя) — that my life was preserved, and is still going on (что моя жизнь была сохранена, и все еще длится).

hour [`auq] result [rI`zAlt] preserved [prI`zq:vd]

I read the prescription. It ran:

"1 lb. beefsteak, with
1 pt. bitter beer every Трое в лодке, не считая собаки 6 hours.
1 ten-mile walk every morning.
1 bed at 11 sharp every night.

And don't stuff up your head with things you don't understand."

I followed the directions, with the happy result — speaking for myself — that my life was preserved, and is still going on.

In the present instance Трое в лодке, не считая собаки (в реальном случае, тогда), going back to the liver-pill circular (ворачиваясь к проспекту о таблетках от /заболеваний/ печени), I had the symptoms, beyond all mistake (у меня были эти симптомы, вне всякого сомнения; beyond — за пределами, вне; mistake — ошибка, заблуждение), the chief among them being "a general disinclination to Трое в лодке, не считая собаки work of any kind (основным посреди их был «общее нерасположение к труду всякого рода»; work — работа; труд; занятие, дело)."

What I suffer in that way no tongue can tell (что я испытываю = как страдаю в этом смысле — не пересказать словами: «никакой язык не может рассказать»; to suffer — мучиться, испытывать Трое в лодке, не считая собаки, переносить; way — путь, дорога; отношение, нюанс). From my earliest infancy I have been a martyr to it (с моего самого ранешнего юношества я был страдальцем из-за этого; infancy — преждевременное детство, младенчество). As a boy, the disease hardly ever left me for a day (когда я был мальчуганом Трое в лодке, не считая собаки, болезнь чуть ли когда-нибудь покидала меня на денек = не покидала ни на денек; as — как, в качестве; в бытность; hardly ever — очень изредка, чуть ли когда-нибудь; to leave — покидать, оставлять). They did not know, then, that it was my liver (они = окружающие не знали тогда, что /дело/ было в Трое в лодке, не считая собаки моей печени). Medical science was in a far less advanced state than now (мед наука находилась в существенно наименее развитом состоянии, чем сейчас; advanced — передовой, развитый; продвинутый), and they used to put it down to laziness (и люди обычно причисляли это /мое состояние/ лености; used to — употребляется для описания Трое в лодке, не считая собаки постоянных действий либо состояний в прошедшем; to put down — опускать; записывать /на чей-либо счет/; приписывать /чему-либо/).

"Why, you skulking little devil, you (эй ты, отлынивающий от работы дьяволенок; why — выражает разные эмоции /удивление, несогласие, нетерпение и т.д./; to skulk — прятаться; уклоняться от работы /в особенности притворяясь нездоровым Трое в лодке, не считая собаки/)," they would say (гласили они), "get up and do something for your living, can't you (встань и сделай чего-нибудть полезное, что ли; to do for a living — зарабатывать /чем-либо/ на жизнь)?" — not knowing, of course, that I was ill (не зная, естественно, что я болен Трое в лодке, не считая собаки).

chief [CJf] disinclination [,dIsInklI`neIS(q)n] martyr [`mRtq] science [`saIqns]

In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."

What I suffer in that way Трое в лодке, не считая собаки no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and Трое в лодке, не считая собаки they used to put it down to laziness.

"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?" — not knowing, of course, that I was ill.

And they didn't give me pills (мне не давали таблеток); they gave me clumps Трое в лодке, не считая собаки on the side of the head (мне давали подзатыльник /по голове/; clump — заросли; ком, глыба; удар). And, strange as it may appear (и, как ни удивительно это может показаться), those clumps on the head often cured me — for the time being (те подзатыльники нередко излечивали меня — на некое Трое в лодке, не считая собаки время; to cure — излечивать, лечить). I have known one clump on the head have more effect upon my liver (я знаю, /что/ один подзатыльник оказывает большее действие на мою печень), and make me feel more anxious to go straight away then and there (и принуждает меня ощущать больше желания пойти Трое в лодке, не считая собаки тотчас, сразу; anxious — тревожный, неспокойный; очень желающий), and do what was wanted to be done (и сделать /то/, что требовалось сделать), without further loss of time (без дополнительной утраты времени = не теряя времени), than a whole box of pills does now (чем целая коробка таблеток оказывает сейчас).

You know Трое в лодке, не считая собаки, it often is so (как видите, так нередко бывает) — those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff (/те/ обыкновенные, старомодные средства время от времени более результативны, чем весь аптекарский персонал; dispensary — бесплатная аптека для бедняков; диспансер; амбулатория).

anxious [`xNkSqs] effect [I`fekt Трое в лодке, не считая собаки] remedy [`remIdI] efficacious [,efI`keISqs]

And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me — for the time being. I have known one clump on the head have Трое в лодке, не считая собаки more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.

You know, it often is so — those simple, old-fashioned remedies Трое в лодке, не считая собаки are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.

We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies (мы просидели полчаса, описывая друг дружке свои заболевания). I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the Трое в лодке, не считая собаки morning (я растолковал Джорджу и Уильяму Гаррису, как я чувствую себя, когда встаю с утра; to feel; to get up — вставать, подниматься), and William Harris told us how he felt when he went to bed (Уильям Гаррис сказал нам, как он ощущает себя, когда ложится спать: «идет к кровати Трое в лодке, не считая собаки»; to tell; to go to bed); and George stood on the hearth-rug (Джордж встал на каминный коврик; to stand — стоять, вставать; hearth — домашний очаг; камин), and gave us a clever and powerful piece of acting (и отдал нам умелое и колоритное представление; to give-gave-given; clever — умный; качественный, опытный; powerful Трое в лодке, не считая собаки — крепкий, мощнейший; убедительный, броский; piece — кусочек, часть; литературное либо музыкальное произведение; acting — выступление, игра /актера/, представление), illustrative of how he felt in the night (демонстрируя, как он ощущает себя ночкой; illustrative — иллюстративный, объяснительный).

George fancies he is ill (Джордж представляет, /как будто/ он болен); but there's never Трое в лодке, не считая собаки anything really the matter with him, you know (но никогда ничего отвратительного в реальности с ним нет, как видите).

half [hRf] hearth [hRT] piece [pJs] illustrative [`IlqstrqtIv]

We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies. I explained to George and William Harris how I felt Трое в лодке, не считая собаки when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.

George Трое в лодке, не считая собаки fancies he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know.

At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper (в это время миссис Поппетс постучала/сь/ в дверь, чтоб выяснить, готовы ли мы к ужину; at Трое в лодке, не считая собаки this point — на этой стадии, тут). We smiled sadly at one another (мы улыбнулись грустно друг дружке), and said we supposed we had better try to swallow a bit (и произнесли, /что/ думаем, нам лучше испытать проглотить малость = следовало бы незначительно поесть; to suppose — допускать, мыслить, /пред/считать). Harris Трое в лодке, не считая собаки said a little something in one's stomach often kept the disease in check (Гаррис произнес, мало еды: «чего-нибудь» в желудке нередко защищает от заболевания; to keep in check — контролировать, сдерживать); and Mrs. Poppets brought the tray in (и миссис Поппетс занесла поднос; to bring in — заносить Трое в лодке, не считая собаки, приносить), and we drew up to the table (мы пододвинулись к столу; to draw up to; to draw-drew-drawn), and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart (и съели мало бифштекса с луком и пирога с ревенем; to toy — играть; крутить в руках, забавляться Трое в лодке, не считая собаки; steak — кусочек мяса/рыбы для жарки; бифштекс; tart — домашний тортик, пирог).

I must have been very weak at the time (я, должно быть, был очень слаб в то время); because I know, after the first half-hour or so (так как, через полчаса: «после первой половины часа» либо около Трое в лодке, не считая собаки того), I seemed to take no interest whatever in my food (я, казалось, не проявлял какого бы то ни было энтузиазма = растерял всякий энтузиазм к еде) — an unusual thing for me (необыкновенная вещь для меня) — and I didn't want any cheese (и я не желал сыра).

knocked [nOkt Трое в лодке, не считая собаки] onion [`Anjqn] rhubarb [`rHbRb] tart [tRt]

At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper. We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit. Harris said a little something in one's stomach often kept Трое в лодке, не считая собаки the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart.

I must have been very weak at the time; because I know, after the first half-hour Трое в лодке, не считая собаки or so, I seemed to take no interest whatever in my food — an unusual thing for me — and I didn't want any cheese.

This duty done, we refilled our glasses (выполнив эту обязанность, мы вновь заполнили наши стаканы; duty — долг, обязательство; to fill — заполнять/ся/), lit our pipes, and Трое в лодке, не считая собаки resumed the discussion upon our state of health (зажгли трубки и возобновили разговор о состоянии нашего здоровья; to light — зажигать/ся/, зажигаться; освещать; discussion — обсуждение, дебаты; беседа). What it was that was actually the matter with us (что все-таки с нами было в реальности), we none of us Трое в лодке, не считая собаки could be sure of (никто из нас не мог быть уверен = точно не знал); but the unanimous opinion was that it — whatever it was (но единодушное мировоззрение было, что эта /болезнь/ — какой бы она ни была) — had been brought on by overwork (вызвана переутомлением/лишней работой; to bring on Трое в лодке, не считая собаки).

"What we want is rest (/все/, что нам необходимо — отдых)," said Harris.

"Rest and a complete change (отдых и полная перемена /обстановки/)," said George. "The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system (перенапряжение на наши мозги = нашего мозга вызвало общее подавление всего организма; to produce Трое в лодке, не считая собаки — создавать, создавать; служить предпосылкой; depression — понижение; угнетенное состояние, упадок сил; throughout — через, на всем протяжении; всюду; system — система, комплекс; организм). Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium (перемена обстановки и отсутствие необходимости мыслить восстановят интеллектуальное равновесие; scene — место деяния, сцена Трое в лодке, не считая собаки; обстановка, окружение; mental — интеллектуальный, психологический)."

unanimous [jH`nxnImqs] general [`Gen(q)rql] scene [sJn] necessity [nI`sesItI]

This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. What it was that was actually the matter with us, we Трое в лодке, не считая собаки none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it — whatever it was — had been brought on by overwork.

"What we want is rest," said Harris.

"Rest and a complete change," said George. "The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the Трое в лодке, не считая собаки system. Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium."

George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student (у Джорджа есть двоюродный брат, которого обычно записывают в полицейском протоколе как студента-медика; to describe — обрисовывать, охарактеризовывать; charge Трое в лодке, не считая собаки-sheet — полицейский протокол, перечень арестованных с указанием их проступков), so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things (потому у него /у Джорджа/ обычно несколько докторский метод излагать вещи = он выражается, как домашний доктор; naturally — естественно, естественно, просто; по природе; family physician — домашний доктор, домашний Трое в лодке, не считая собаки доктор; to put — класть; выражать /любым образом/, излагать).


trofologiya-energoinformacionnie-aspekti-pitaniya.html
troichni-prepodobnogo-feodora-cerkovnie-pesnotvorci.html
troickij-arhimandrit-dionisij-i-kelar-avramij-palicin.html